建站学 - 轻松建站从此开始!

建站学-个人建站指南,网页制作,网站设计,网站制作教程

当前位置: 建站学 > 网站运营 > 分析研究 >

免费类型网站之:非金钱市场

时间:2009-12-17 22:46来源: 作者: 点击:
免费类型网站之:非金钱市场,网络的兴起让人们开发了自己化整为零的能力,比如编写一部详尽的百科全书。将这样繁重难当的任务分解成足够小的部分,那么完成它不但变得可行,而且有趣。

  网络的兴起让人们开发了自己化整为零的能力,比如编写一部详尽的百科全书。将这样繁重难当的任务分解成足够小的部分,那么完成它不但变得可行,而且有趣。

  众包:新兴的“信用经济”

  文/杰夫-豪

  Jake Nickell和Jacob Dehart是两个高中辍学生。2001年,两人共同推出了一个名叫Threadless的网站。网站只有一个轮廓:所有人都可以向网站提交T恤设计,用户投票选出最好的。

  公司成长的速度令人惊讶。人们喜欢为T恤投票,因为这些设计不像“城市装饰用品商店”里那样呆板和媚俗。逐渐的,在热门的电视节目和说唱明星身上,开始出现获胜的设计图案。现在,Threadless网站每星期会收到上千份设计,由社区的人票选,社群人数已达60万之多。公司会从前100名的设计中挑选9件T恤生产,每款都大卖。2006年,Treadless创造了170万美元的总收入(这是他们最后一次公布的销售数字)。各种消息显示,公司的业绩仍在快速增长。

  这种现象是一种互联网经济下新兴的“ 信用经济”。从这点来说,“众包”与工业时代的流水线精神是独立的,它为世界提供了一种假设:我们都是创造者—艺术家、科学家、建筑师、设计师—众包利用了人类根深蒂固的社会属性。某些反乌托邦的看法认为,互联网首先是为孤立的个体服务的,但事实正相反,利用技术,众包使合作在各个层面都变得史无前例,在线交流是众包的核心。

  众包同时也带来了另一种形式的合作,公司和客户之间的合作。人们并不想消极消费,他们更愿意参与到对自己有意义的产品的创造和发展过程中。而人类并不那样自私,我们比自己认为的更聪明,更具创造性,更有才华。有的人希望创造出让更多人受益的东西,有的仅仅是为了体验一展所长带来的纯粹的快乐。众包的背景下,合作本身就是一种回报。

  但这并不意味着采用众包服务的公司获得免费劳力,那些将大众看作廉价劳动力的人注定失败。对自己创造的东西,大众希望拥有所有权,当这种权利被剥夺的时候,他们会很敏感。这种背景下,公司不过是社区的另一个成员。靠什么将众包的诸多劳动成果结合起来是对这个群体的一个重要承诺,应酬话远远不够。

  作者系《众包》一书作者,该书已由中信出版社出版。

  译言们免费的未来

  文/石丹

  外刊翻译其实一直都有网友在自发地做,《纽约时报》和《时代周刊》都有对其集中翻译的博客存在。不过2006年由三位在硅谷工作的工程师创造的译言还是成为了集大成者,不久就得到了一些精英人群的关注。

  同行小元在两年前经朋友介绍知道了译言。“他们的文章丰富、选题有趣、翻译专业,各大主流外刊都有涉及。我是媒体记者,看新闻或者休闲浏览都有益。其界面比较清新友好,需要的话还能看看原文。”

  但起初靠群体智慧义务奉献的译言走到今天,一直徘徊在该收费还是免费的两难中。收费,可能会遭遇社区冷淡的风险;不收费,其他的经营模式或者无效,或者在探索中,或者挣的不多。

  小元说:“如果未来译言像起点中文网那样收费,我想我会走掉。首先我可以阅读原文,译言翻译转载的性质不比《华尔街日报》的独家新闻,即使有一天我真的接受了收费,还须得是在译言的文章极大丰富、价钱也合理的情况下。一个月10元?当然如果主流外刊译言能全盘翻译,那我大概会考虑多给点钱。”小元的心理多少是译言读者的心理。

  作为译言的创始人之一,赵嘉敏坚持自始自终都不应该向读者收费。互联网的力量让读者有太多选择,单纯提供信息尚不足以构成收费优势。但依靠广告模式生存,译言比不得门户网站,广告几乎毫无意义。但这样一家深受读者喜爱的网站又要如何生存下去呢?

  关于免费

  赵嘉敏坦言,译言免费有其先天的局限。译言网的内容来源主要是互联网的外文内容,没有自己的版权。如果因为翻译文章向读者收费,必然会带来版权方面的直接冲突。但如果是用户自发翻译、传播为主,不以盈利为目的,还能帮助内容进行传播,这种方式是可以接受的。

  事实上更重要的是,网络时代你不再是信息的独有者了。“如果替代品唾手可得而你还要收费的话,那就把客户推向了竞争对手。”赵嘉敏说,“我们做过调查,在社区里有90%的译者对经济回报的要求不是第一位的。就算是一些商业项目,译者也并非是单纯为了回报而生产。这就使得生产过程能够在实现商业价值之前是免费的,而‘消费者’则能够在海量生产的基础上各取所需。”

  北京众锐普斯信息技术有限公司技术总监胡争辉认为,“免费”的本质可以被理解成“先协作后分工”。先协作做好这个网站,然后来访的用户才能逐渐增多,这就是“先协作”。之后你需要寻求交易的用户,这就是“后分工”。相反的思路是“先分工后协作”,你要进入网站交易,我先收你一笔进场费,这样你可能就会犹豫是不是进场,这样的犹豫就使得这个网站看起来不活跃,也就影响了用户的参与。

  译言就是要将这种协作的力量发挥到最大,在此基础上再去挖掘价值。其实,不仅仅是译言,诸如译言这类群体义务贡献智慧、类似Wiki的网站,靠的就是众人拾柴火焰高。如果因为一开始的收费导致了人气的流失,那么它将失去价值。

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片